昨晚看娄烨的《颐和园》至深夜,累了去厕所,抬头想看看天上的月亮,居然没有。夜,只有这时候是这样的美丽温和,褪去了一天的酷暑后,用它的余温来温暖我们这些起夜的人。
看《颐和园》觉得一切都是混乱,或许真如有的影评说得一样,政治和性爱是一体二面,政治上的混乱,性也变得混乱。
还是喜欢里面的几首歌和郝蕾吸烟的样子,从没见一个女孩子吸烟这么漂亮过,可能吸烟的女孩子太少的缘故吧。
伤感的旋律总是勾起我们伤心的往事。Where are you, my Suliko?
"In vain I sought my loved one's grave;
Despair plunged me in deepest woe.
Overwhelmed with bursting sobs I cried:
O where are you, my Suliko?"
In solitude upon a bush
A rose In loveliness did grow;
With downcast eyes I softly asked:
"Isn't that you, O Suliko ?"
The flower trembled in assent
As low it bent its lovely bead;
Upon its blushing cheek there shone
Tears that the morning skies had shed.
Midst rustling leaves a nightingale
Was singing to the rose below;
I hailed the bird and gently asked:
"Isn't that you, O Suliko ?"
The songster fluttered nearer to
The rose, and on it pressed a kiss;
Disburdening its soul in song
That breathed of ecstasy and bliss.
A twinkling star shed shimmering light
Upon me in a silver glow;
I turned to it, and whispered low;
"Isn't that you, O Suliko ?"
As I gazed on the star that shone
In light that glimmered bright and clear
A gentle breeze came passing by
And stopped to whisper in my ear.
"What thou dost seek is found at last.
Henceforth your heart but calm will know;
The night will bring you sweet repose.
And lay will chase away your woe.
"Your Suliko was changed into
A nightingale, a star and rose;
Your souls that true love bound as one
To realms divine in heavens rose."
I seek no more my loved one's grave,
No more do I in sorrow weep,
The world no longer hears me sigh;
Nor sees me drowned in anguish deep.
None can express the bliss I feel
To hear the nightingale from far,
To breathe the essence of the rose;
And gaze upon the shining star.
My bosom throbs once more in joy;
No more am I oppressed by woe;
I seek no tomb, for now I see
Thy dwellings three, my Suliko !"
下班前,给爸妈打了个电话。他们还是一贯的担心,问这边的生活。大概距离远了,心里的担心也多起来。可怜天下父母心啊!母亲因为我近两周没打电话,几日失眠。我一直就像是个长不大的孩子,老是让他们担心。内心里有时候不想给家里打电话,自己的恋情一直是这里面的一个重要原因。不知道该怎么和爸妈说起和她的故事,尤其是当涉及到金钱时,就越是对他们残酷。
沉重的心,疲惫~